Original by John Keats

Translation by Fog Flowerzone - Sajem Tan tribemember Tözen (Fog)

dinţot | home

Sajem Tan Gloss Original Back translation
Rek lingyno, kužê žu risönum? sad warrior-VOC fear-interrogative be-GNO 2-ANIM-GEN O what can ail thee, knight-at-arms, O, sad warrior, what do you fear?
Simem sazycfê žu, silent go-DUR 2-ANIM Alone and palely loitering, You go silently,
Tižönfun daket dûdemvötâ göcicdâ ocean-small near wetland-plant-PLUR diminish-PERF The sedge has withered from the lake, Near the lake the wetland plants diminish,
Kê sesûtšo möt vithitâ. and sing-CON not bird-PLUR And no birds sing. And the birds are not singing.
~ ~ ~ ~
Rek lingyno, kužê žu risönum? sad warrior-VOC fear-interrogative be-GNO 2-ANIM-GEN O what can ail thee, knight-at-arms, O, sad warrior, what do you fear?
Lün znöženum žu. based-on-belief sleepy-GNO 2-ANIM So haggard and so woe-begone? I believe you are weary.
Gamykfenatvmê jëk vötmon tree-animal-GEN full plant-COLL The squirrel's granary is full, The squirrel's full granary
Kê lnûmukmunum znöc and incomplete-opposite collection And the harvest’s done. And the complete harvest.
~ ~ ~ ~
Kidek navnyc jidökžê sê nëmdâ face on flower-FOC 1-ANIM see-PERF I see a lily on thy brow, I see a flower on your face,
Zê nënökumsun gasnönvmê zic 3-VEG hide-GNO-PASS pain-GEN liquid With anguish moist and fever-dew, Pain's liquid hides it
Thën vmandûkjidök göcicdâ quick spear-flower diminish-PERF And on thy cheeks a fading rose A rose diminishes quickly
Žuvmê tünâ navnycukmun 2-ANIM-GEN eye-PLUR on-opposite Fast withereth too. Beneath your eyes.
~ ~ ~ ~
Mam dathnycdâ sê kizikjafit vmat woman encounter-PERF 1-ANIM grass-land amidst I met a lady in the meads, I encountered a woman on the meadow,
Dümmunum dat—fûdetvmê darëfim— beautiful-maximum-GNO IND-MPST spirit-GEN child Full beautiful—a faery's child, Fully beautiful—the child of a spirit—
Žimanso—cûcâvâ žûžûmfê ro long lustrous hair-having foot-PLUR-INST2 fly like a bird-DUR 3-ANIM Her hair was long, her foot was light, She had long hair—she flew on her feet
Kê simemukmunum rovmê tünâ. and sleep-opposite-GNO 3-ANIM-GEN eye-PLUR And her eyes were wild. And her eyes were restless.
~ ~ ~ ~
Jidökdûgan fmyvûkfê sê; flower-circle make-DUR 1-ANIM I made a garland for her head, I made a garland
Rovmê fnüsnin navnyc jüvnökdâ ro; 3-ANIM-GEN head upon wear-PERF 3-ANIM And bracelets too, and fragrant zone; She wore it upon her head
Kê kyfikâthot nicdûganâ and arm-PLUR-DAT hand-circle-PLUR She looked at me as she did love, And bracelets for her arms,
Sêvmê gyznytthot tücelitum duâ 1-ANIM-GEN nose-DAT that which affects you in a good way-GNO 3-NEUT-PLUR And made sweet moan And it was a good thing to my nose.
~ ~ ~ ~
Sazycfenat navnyc rokâm sazycfê sê, go-animal upon 3-ANIM-COM go-DUR 1-ANIM I set her on my pacing steed, I rode with her upon a horse,
Kê xyt znök sno tütxêtžê sê nëmfê. and all day during nothing 1-ANIM see-DUR And nothing else saw all day long, And all the day I saw nothing.
Kišnümfê ro kê jafitfûdetvmê lnöxem turn-DUR 3-ANIM and land-god-GEN song For sidelong would she bend, and sing She turned and sang
Lnöxemfê. sing-DUR A faery's song. A fairy's song.
~ ~ ~ ~
Sêthot gyznyt thnakâ sežüfenfê ro, 1-ANIM-DAT nose root-PLURAL find-DUR 3-ANIM She found me roots of relish sweet, She found fragrant roots for me,
Kê dasnan tan kê con manna om, and natural honey and "manna" And honey wild, and manna-dew, And natural honey and manna,
Kê van tanvâ ro tan— and strange language-INST 3-ANIM said And sure in language strange she said— And in a strange language, she said—
"Žuthot našët kexekdâ sê." 2-ANIM-DAT love emote-PERF 1-ANIM "I love thee true." "I love you."