Seh Smet Jinxetfeh Slnagen - Emily Brontë
The Night is Darkening Round Me - Emily Brontë
Original by Emily Brontë
Translation by Fog Flowerzone - Sajem Tan tribemember Tolzen (Fog)
Sajem Tan | Gloss | English (Original) | English (back-translation) |
---|---|---|---|
Seh smet jinxehtfeh slnagen, | 1-ANIM around light-lacking-DUR night | The night is darkening round me, | The night becomes black around me, |
Melsuln thethatsho zho; | cold wind-CON self | The wild winds coldly blow; | The wind coldly blows; |
Sehzheh mesnanok julvnolkeht, | 1-ANIM-FOC magic-horrendous keep-HAB | But a tyrant spell has bound me, | An evil magic keeps me, |
Keh sazycfeh shik molt seh. | and go-DUR can not 1-ANIM | And I cannot, cannot go. | And I cannot go. |
~ | ~ | ~ | ~ |
Metsho duhtmun gamykah | fall-CON big-very tree-PLUR | The giant trees are bending | The giant trees are falling |
Melsulntelzlnolnvmeh duhtsolsolmteh; | ice cream-rain-GEN big-spectrum-CAUS | Their bare boughs weighed with snow; | Due to the weight of the snow; |
Solm saficfeh thezat, | quick come-DUR storm | The storm is fast descending, | The storm comes quickly, |
Keh sazycfeh shik molt seh. | and go-DUR can not 1-ANIM | And I cannot, cannot go. | And I cannot go. |
~ | ~ | ~ | ~ |
Seh navnyc snymahmun, | 1-ANIM above cloud-PLUR-very | Clouds beyond clouds above me, | Very many clouds above me, |
Seh navnycukmun smagulkahmun; | 1-ANIM above-opposite wasteland-PLUR-very | Wastes beyond wastes below; | Very many wastes below me; |
Zlek tultxehtteh datfeh shik molt seh; | sad nothing-CAUS move-DUR can not 1-ANIM | But nothing drear can move me; | Sad nothingness causes me to be unable to move; |
Sazycfeh molt sehjot; sazycfeh shik molt seh. | go-DUR not 1-ANIM-FUT go-DUR can not 1-ANIM | I will not, cannot go. | I will not go; I cannot go. |